D’un pays l’autre

d’un dispositif culturel…

Avec D’un Pays l’Autre, la Contre Allée prolonge son travail autour de la traduction, et de celleux qui lui permettent d’exister : les traducteur-rice-s. Ainsi, depuis octobre 2015, ce sont différent-e-s intervenant-e-s qui se réunissent chaque année autour de la traduction lors d’un cycle d’événements allant des conférences aux ateliers de traduction, de sous-titrage…
Alors même que le ou la traducteur-rice œuvre à la réception d’une littérature étrangère en faisant entrer dans notre espace culturel des œuvres venues d’ailleurs, il demeure un travailleur de l’ombre souvent méconnu du public. Son rôle dans l’échange culturel est pourtant fondamental : il rend possible la rencontre avec la parole d’un autre absent, tout en se portant garant du respect et de l’intégrité de cette parole.
Le programme du festival D’Un Pays l’Autre vise à favoriser la rencontre entre les lecteur-rice-s que nous sommes (professionnel-le-s du livre, enseignant-e-s ou étudiant-e-s, grand public) et ces professionnel-le-s d’une autre langue qui se trouvent être eux aussi des lecteur-rice-s, certes privilégiés, d’une œuvre ou d’un-e auteur-rice, avant d’être des ré-écrivain-e-s.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site dédié au dispositif

… Naît une collection

La traduction étant un élément clé de notre ligne éditoriale, l’évolution du festival D’Un Pays l’Autre et les rencontres que nous avons pu y faire ont permis de donner naissance à Contrebande, la collection qui fait entendre la parole d’un traducteur ou d’une traductrice, un parcours, une réflexion, le bruit de la traduction.