Des montagnes de questions
Stéphanie Lux
Stéphanie Lux partage ici sa pratique de la traduction, son parcours, les rencontres et les livres qui ont jalonné son histoire de traductrice. Pour ce faire, elle écrit au féministe générique, en transclasse et transfuge de langue, en étrangère invisible, berlinoise blanche cisgenre, en travailleuse indépendante précaire et privilégiée… Son récit est personnel, mais l’aventure collective est omniprésente : dans les ateliers, les festivals, les programmes de traduction, les projets éditoriaux ; et Stéphanie Lux lui fait la part belle !
Ces « montagnes de questions » qui traversent l’ouvrage – conditions de travail, choix de traduction, précarité, choix éditoriaux, transmission… – sont aussi émaillées de références aux auteurices traduit·es, lu·es, apprécié·es ; autant de portes ouvertes vers des lectures-écho réjouissantes.
Pour découvrir un extrait des Montagnes de questions
Pour en lire plus dans notre journal de rentrée 2024
Ce qu’en dit l’auteur·rice
Les libraires en parlent
Revue de presse
- Longtemps je me suis demandé pourquoi certains romans paraissaient dans une nouvelle traduction et quel intérêt, sinon pécunier, il pouvait y avoir dans cet exercice. Une question parmi une montagne d'autres à laquelle Stéphanie Lux répond dans cet essai revigorant.Ma collection de livres
- Stéphanie Lux réfléchit à sa pratique comme le veut la collection "Contrebande" des éditions La Contre Allée, depuis la question de ses propres origines jusqu'à celle de l'avenir du métier, en passant par des anecdotes, des exemples et l'affirmation de certains engagements.Libération par Thomas Stelandre
- Précis hybride sur l’art de la traduction, Des montagnes de questions de Stephanie Lux décrit la vie envoutée par les mots dans un texte émaillé de références à des paroles qui l’ont éveillée. Un livre réjouissant et inattendu.Maze : « Des montagnes de questions » – Mission traduction par Marie Viguier