Les libraires en parlent

← Le Pont flottant des rêves

Rémy de la librairie Au Temps Lire (Lambersart)

« La traduction est un bon moyen de s’évader et de repartir en voyage : quand le  »romanesque » manque à ma vie, je le retrouve dans les livres. Traduire… Dans ce verbe même il y a un mouvement. Un train s’ébranle. Quelque chose se met en route, vers une destination inconnue »

Comment traduire sans trahir ? Pourquoi tenter en vain cette tâche quasi impossible de retransmettre une écriture, un style ou la poésie d’un texte pensé dans une langue si différente de la nôtre ? Comment traduire entre deux langues qui n’ont rien à voir dans leurs sonorités, leur construction et même leur alphabet ? Pourquoi jouer à ce jeu de la réécriture constante ? Quelles joies et quelles frustrations peut-on y trouver ?

Corinne Atlan a passé une bonne partie de sa vie au Japon et nous raconte son parcours, ce qui l’a amené à étudier cette langue et ce que son métier de traductrice lui apporte encore chaque jour ! L’autrice nous emmène dans ce livre à travers une réflexion aux allures de récit de voyage où s’entremêle philosophie, anecdotes personnelles, différences culturelles et historiques. Passionnant, érudit et pourtant très accessible : Le pont flottant des rêves se lit comme un roman tout en réussissant à nous instruire sur la traduction. Un vrai plaisir !

Librairie Folies D’encre (Gagny)

Corinne Atlan, traductrice du japonais, nous embarque dans un essai littéraire intime et universel, et nous offre une réflexion sur les langues, l’amour des mots et des littératures, et ce travail mystérieux, fascinant et passionnant qu’est celui de la traduction. En se racontant et en racontant sa vocation, Corinne Atlan nous donne envie de lire hors de nos zones de confort.