Le Pont flottant des rêves
Corinne Atlan

D’où vient ma passion pour cette langue qui fonctionne pour ainsi dire à l’envers de la nôtre, et pour la civilisation dont elle est le vecteur ? Pourquoi me consacrer à une tâche impossible, paradoxale, consistant à effacer les sons, l’écriture, et jusqu’à l’arrière-plan culturel d’un texte, pour le reconstruire, à partir de ces « ruines », avec une langue aux paradigmes si différents ?
Pour répondre à ces questions, j’ai entremêlé éléments fondateurs de ma vocation de traductrice et réflexions nées d’une longue pratique. Chemin faisant, j’ai tenté de décrypter les sensations liées à cette activité : frustration de ne pouvoir tout transmettre, joie de la création nichée dans la part du texte original qui irrémédiablement résiste, vertige addictif du décentrement, analogue à celui que procure le voyage…
Corinne Atlan
LIRE UN EXTRAIT DU « PONT FLOTTANT DES RÊVES »
Les libraires en parlent
Revue de presse
-
-
- Rencontre avec Corinne AtlanL’Arbre du voyageur
-
- Elles nous racontent leur Japon : Corinne AtlanJournal du Japon
-
- Conversation avec Corinne AtlanMaison de la Culture du Japon à Paris
- Passionnant !Journal du Japon
- Merci Corinne Atlan pour cette belle leçonZoom Japon
- Une ode à l'altérité que chacun porte en soi.Hors Champ – Les notes