Noémie Grunenwald
itinéraire
Noémie Grunenwald est traductrice de l’anglais. Elle a notamment traduit Dorothy Allison, bell hooks, Silvia Federici, Julia Serano, Sara Ahmed, Minnie Bruce Pratt. Forte de ses années d’expérience en bricolage de fanzines punk-féministes, elle a fondé les éditions Hystériques & AssociéEs pour accompagner la publication d’autrices marginalisées par l’industrie éditoriale et contribuer à la diffusion de textes qui ont marqué les mouvements féministes, lesbiens et/ou trans. Elle est actuellement coresponsable du programme de recherche FELiCiTE – Féminismes En Ligne : Circulations, Traductions, Éditions.
Crédit photo : Yannick Auguin
Inventaire
Ressources
- Au fil des pages, nous comprenons le processus intellectuel et émotionnel impliqué dans son travail. July Robert, pour la Revue nouvelle
- Elle démontre en quoi l’écriture dé-masculinisée est non seulement possible mais indispensable, en utilisant la pratique de la traduction comme un espace interstitiel de liberté, de création et de réflexion sur les usages de langue et l’influence du patriarcat jusqu’au plus profond des mots. Zack Michaut, pour La main de Thôt
- Coup de cœur Fabien, Librairie La forge (Marcq-en-Barœul)
- Qu’est-ce que la traduction ? Y a-t-il une bonne manière de faire ? Plus important encore : peut-on traduire «en féministe/s» ? Passionnant !Alexandra, Librairie Chroniques (Cachan)
- Une lecture belle et inspirante, qui nous fait voir sous un autre angle tout un pan de la production et de la propagation des savoirs.Guillaume, Librairie Fracas (Lorient)
- Le grand intérêt du livre de Noémie Grunenwald est de nous dire avec beaucoup de sérénité que sa pratique est essentiellement contextuelle, toujours mobile, qu’il n’existe aucune solution absolueCécile Douyère-Corallo, À Travers Le Miroir (Libraire Volante)
- Un essai passionant qui explore la place du féminisme comme théorie et pratique mais aussi comme outil d'émancipation dans le champ de la traduction littéraireJulie, Librairie Le Merle Moqueur (Paris)