Revue de presse

← Sortir de chez soi

France Culture : Sortir de chez soi, de Luba Jurgenson

Luba Jurgenson se dit toujours marquée par ce qu’elle désigne comme une étrangeté propre à son parcours et a prioi contre-intuitive pour un travail de traduction : au lieu de ramener une culture étrangère vers sa langue maternelle — le russe — elle a traduit vers sa langue d’adoption, le français. Dans Sortir de chez soi, qui n’est pas à proprement parler un ouvrage de poésie, Luba Jurgenson démine cet a priori et s’interroge sur ce qu’est un « à proprement parler. »

L’avis de nos critiques :

  • Anne Dujin trouve formidable que l’auteure restitue un rapport à la langue « comme expérience physique« , d’abord éprouvée dans l’enfance et dans ce moment où “nommer, c’est faire surgir le réel.” On passe ainsi de son expérience d’enfant et d’écolière qui apprend le français à son expérience de traductrice.
  • Romain de Becdelièvre souligne que, par ce texte, “on entre dans la fabrique du poème et du sens.” Ici, traduire, c’est toujours sortir de chez soi plutôt que d’aller vers l’intime. Un mouvement vers l’extérieur et un renversement que l’on retrouve tout au long du recueil.
Pour écouter l’émission : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-midis-de-culture/debat-critique-le-recueil-de-poesie-d-ocean-vuong-va-vous-retourner-le-coeur-3063593 : Sortir de chez soi
Podcast de la rencontre de Corinna Gepner et Luba Jurgenson, Remue.net

Podcast de la rencontre de Corinna Gepner et Luba Jurgenson, Remue.net

Corinna Gepner, actuellement en résidence à L’Arbre du voyageur, a reçu le 13 avril 2023, l’autrice et traductrice Luba Jurgenson pour ses deux nouveaux livres Sortir de chez soi (La Contre Allée) et Quand nous nous sommes réveillés (Verdier). L’occasion de parler avec elle de langue, de traduction. D’engagement aussi, et des multiples échos et résonances qui dialoguent dans l’histoire.

Retrouvez ici l’enregistrement de cette rencontre !

remue.net/rencontre-avec-luba-jurgenson-audio