Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s
Noémie Grunenwald
Ce qu’en dit l’autrice :
« Sur les bouts de la langue est un essai narratif dans lequel j’explore les enjeux féministes de la traduction à partir de ma propre expérience. J’y mêle réflexion théorique et récit personnel pour interroger les conceptions dominantes de la traduction et démontrer que l’engagement en traduction, loin d’être un biais supplémentaire, permet de travailler mieux. J’y traite de la traduction comme processus collectif qui révèle les angles morts du genre dans la langue et qui permet d’agir concrètement sur celle-ci et sur le monde qui l’entoure. J’y raconte enfin mes premières traductions, les conditions dans lesquelles elles ont été faites et ce qu’elles m’ont fait à l’intérieur. »
Ce qu’en dit l’auteur·rice
Les libraires en parlent
- Et quel texte merveilleux que celui-ci ! Caroline, Librairie La Chat Borgne (Belfort)
- Je crois qu'il ne serait pas inutile pour certains et certaines de lire ce livre passionnant dont les maîtres mots sont l'ouverture d'esprit, la souplesse et la réflexion sans cesse renouvelée. Céline Leroy (traductrice)
- Traduire en féministe/s est un petit bijou ! Librairie Tulitu (Bruxelles)
- Des réflexions stimulantes sur des problématiques peu discutées, mais passionnantes ! Mélanie, Librairie Atout livre (Paris)
- C’est passionnant et éclairant. Nikita, Librairie Le Biglemoi (Lille)
- Elle nous livre ici un essai à la fois littéraire et politique. Alexandra, Librairie Chroniques (Cachan)
- Une approche éclairante, politique et captivante ! Librairie Violette & Co (Paris)
- J'ai trouvé le texte Sur le bout de la langue passionnant ! Sarah, Librairie Terre des livres (Lyon)
- Je crois que je ne lis plus tout a fait de la même façon depuis que je l'ai lu ! Jérémie, Librairie Libertalia (Montreuil)
- Coup de cœur Fabien, Librairie La forge (Marcq-en-Barœul)
- Qu’est-ce que la traduction ? Y a-t-il une bonne manière de faire ? Plus important encore : peut-on traduire «en féministe/s» ? Passionnant ! Alexandra, Librairie Chroniques (Cachan)
- Une lecture belle et inspirante, qui nous fait voir sous un autre angle tout un pan de la production et de la propagation des savoirs. Guillaume, Librairie Fracas (Lorient)
- Le grand intérêt du livre de Noémie Grunenwald est de nous dire avec beaucoup de sérénité que sa pratique est essentiellement contextuelle, toujours mobile, qu’il n’existe aucune solution absolue Cécile Douyère-Corallo, À Travers Le Miroir (Libraire Volante)
- Un essai passionant qui explore la place du féminisme comme théorie et pratique mais aussi comme outil d'émancipation dans le champ de la traduction littéraire Julie, Librairie Le Merle Moqueur (Paris)
- À travers l'explication de son processus de travail, elle montre ainsi la nécessité d'un écriture inclusive pour faire exister une multitude de voix et un monde moins androcentré. Librairie La Régulière (Paris 18ème)
- Entre réflexions sur la traduction et fragments de vie plus intimes qui relatent son parcours, on découvre une femme passionnée. Librairie La nuit des temps (Rennes)
Revue de presse
- La volonté de mettre à disposition des textes boudés par le circuit traditionnel. Revue du Crieur – « Peut-on en finir avec l’adage « traduire, c’est trahir » ? par Anne-Laure Pineau
- Il s’agit de subvertir une langue dont «les femmes ont été exclues».Télérama – Autrement « Traduire sans trahir » par Youness Bousenna
- Au fil des pages, nous comprenons le processus intellectuel et émotionnel impliqué dans son travail. July Robert, pour la Revue nouvelle
- Elle démontre en quoi l’écriture dé-masculinisée est non seulement possible mais indispensable, en utilisant la pratique de la traduction comme un espace interstitiel de liberté, de création et de réflexion sur les usages de langue et l’influence du patriarcat jusqu’au plus profond des mots. Zack Michaut, pour La main de Thôt
- Noémie Grunenwald décrit avec une rigueur concrète la façon dont elle bouscule, dérange, hybride, débride la langueRicochet : Traduire en féministe/s
- "On est toujours face à de l’intraduisible dans la traduction"Dictionnaire du genre en traduction
- Nique le patriarcat !Axelle Magazine
- L’importance de traduire au plus près des concepts d’une langue à l’autre, pour contribuer à essaimer des clés, des outils, des notions, des armes de lutte.Bookalicious
Informations techniques
Collection
La Sente